Daram Pitu Ulunna Penduam Pitu Talinganna (Kuda Berkepala Tujuh dan Bertelinga Dua Kali Tujuh)

Full Story
Pissam waktu dio mesa tondak dio birim lekbok, deem mesa tondak napimpin mesa tomaraja. Ya indo tomaraja deem pitu anakna simalekkek. Pissam waktu deem naringngi karena inde tomaraja naua deem adek daram pitu ulun na penduam pitu telinganya dia apak lekbok. Ya indo tomaraja maelok naala indo daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ya natambai asam mi sengganna isinya indo tondak, sengganna muane, ya sule asammi. Ya nahan tomaraja “ya too mala na nabaam ak sule inde daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ya iyan too ku hadiahi 100 babi, 100 tedom, 100 doik koin emas, anna budapi 100 sengakna”.
Ya silakbak-lakbak um inde mai anak muane mengkasillam naak apak lekbok ampo mane sapaik anna mak pasulem aka pusak. Ya bali asanni ya naua tomaraja “anggam isanga inde tau Lee, tak um isanga deem sengakna, aka tak deem tau mala naak inde lekbok”. Naua indo mesa tolak tondak naua “deem pi eta illauk anak muane mesa ampo dalam tia ditambai aka tak siam la nabela naak aka barinnik-rinnik inde taunya disangai bokkok-bokkok”. Ya naua tomaraja “ ya lao siam ko too tambai aka berkualifikasi pi dukak aka sanga muane”. Ya naua inde pengawal na tomaraja ya lain tetau sauk ditambai, ya laom ditambai inde bokkok-bokkok.
Siapa sule i inde bokkok-bokkok ya mengkasillam mi naak lekbok, ya masakdik dia mpai tak deem mak pasulem. Ya sia sangaka i jaanna ya naua tomaraja “tak um tia diampai aka balim tia limmik, balim tia naande bau”. Ya sementara inde bokkok-bokkok mengkaja liu naak inde apak lekbok. Ratu i naak apak lekbok ya mulambik um daratan dia, susi pantai, ya sitammum mesa tobarak-barak ya nauam inde tobarak-barak “la umba ko ngei anak muane”, nauam “nasua ak inde tomaraja la lao muala daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ampo umba amo ngei inde la dipangngalai”.
Ya nauam indo tobarak-barak “ee diperkirakan siam eta inde, dipe inde tanda libanna salu, ampo maparrik aka tokepoppak mupuanganni”, ya nauam bokkok-bokkok “ya akan isanga polek la dipogauk”, ya nauam inde tobarak-barak “ee aka moi dukak mulambam inde salu maparrik aka inde salu, ya salu metidak, makak ditambah ya mala polo bittik, ampo la ku beem ko inde tekkem, makak too ke mutossak um naak inde salu anna malubui, mala too mulambam, makak too ke marandai ya tak too mala mulambam aka indana poloi bittik mu”. Ya na alam bokkok-bokkok, na beem pi dukak indo tobarak-barak Bali dan, inde Bali dan semacam susi pesalo, naua “makak too dakok anna nalabak ko ke mak pasulem ko indo pua na aka tokepoppak ya pentibeanni anna dadi i ulak balu, ya malam naande, ya malam koak taruk. Anna inde pi dukak minyak illalam botok-botok, ke nalabak liu ko ya pentibeanni anna malai dadi pullam ya malam nalimmikam”, ya na alam bokkok-bokkok.
Ya nauam bokkok-bokkok “ lao pak yolo”. Natossak naak salu indo tekkem bokkok-bokkok ya malubu ya nalambammi bokkok-bokkok indo salu. Ya ratu i libam tanda libanna salu ya mualmbik rante kallukbak, illalam indo tanga-tanga na rante deem banua gege dia tingkat. Lekbak um libam bokkok-bokkok indo banua ya nauam tama indo banua “keissi rokokak puan na banua”, mentimbak um subum baine naua “iyo taruk ko mai”. Inde baine ya anakna indo tokepoppak, pua na indo daram. Ya tarruk um tama bokkok-bokkok indo banua, disangka indo baine ojo-ojo, naua indo baine “ pembunuh eta ko inde, yani inde lotem, aka indana naande ko papak ku sola mamak ku ke sulem aka tokepoppak”.
Ya sia karubem i, sulem indo mamak na sola papak na mu baba babi. Natunum indo babi, anna mutarakanni kinande, bali i natarakam indo kinande, ya nabaam mi langam kinande inde anak na indo ojo-ojo. Na baba langam 2 pirim, sola dua tangkik naua “alaiak inde”. Naua indo ojo-ojo “aka anna dua ri iko tangkik anna dua pirim mubabannak, sangat innak mesa-mesa ak”, naua indo mamak na ojo-ojo “ ee ala Jammi matim”. Ya anuin na baba oom sule mangkok-mangkok sola pembaseam dua. Naua “ alaiak inde”, ya naua oom ojo-ojo “ akari iko massok mu mubaba inde main dua pembaseam sangat mesa-mesa ak”. Ya nauam mamak na “ ala Jammi”. Ya na ala siam inde ojo-ojo.
Pissanganna dakok ya inde ojo-ojo sola bokkok-bokkok siporae. Ya natulakammi bokkok-bokkok naua “ ia too inde battuangam ku sule, aka la sule ak kuala indo dalam pitu ulun na pendiam pitu talianganna, indo akanna papak mu sola mamak mu”. Ya nauam ojo-ojo “ ya kalau maparrik tia polek aka makak tia ke mualai indo dalam pitu ulun na pendiam pitu talianganna ya na ade ko”, ya nauam “ La mususun tau rencana”. Sia membengi i ya nauam inde ojo-ojo muaam naak papak na sola mamak na “ masaki ak too, masantak ak”, ya nauam inde papak na sola mamak na “ la matim tetau di petuak ko”. Ya nauam ojo-ojo “ daa mu main aka makak mau ko ya mate ak”. Ya sia bali i naua inde ojo-ojo, ya nauam papak na sola mamak na “ ya la diaka ri teem dipakuli i ko”,ya nauam “ lako ko pangngalak, anna mualannak tallu daum pao, ampo inde daum pao tak mala diala yang mau lolona, harus toba yang mai anna tanpa yang inde lolo sura, harus musura dia ibikna”. Ya nauam papak na sola mamak na “ la lao sik dan tetau”, ya lekbak um lako pangngalak.
Ya sia ratui lako pangngalak, ya inde ojo-ojo sola bokkok-bokkok na ala indo daram anna lekbak i napessakei. Ya sule lako la bengi kalem, ya tak liu deem inde daum pao la mala toba yabo lolo sura, ya piss anna ram naua indo kado aja yabo lolona pao “gak-gak-gak la malemi daram pitu maleman dara matti”, ya nauam indo muane na akaka tia naua yabo kadoaja, aka katia massok na”, ya nauam indo baine na la muka ori iko yabo kadoaja tak tia di islam”. Ya nauam indo kadoaja “gak-gak-gak lamalemi daram pitu malemian dara matti”, ya nauam indo baine na “ aka anna naua ria parak daram pitu”, ya tingkeduk polek muane na naua “ tak ka lessuk um indo daram pitu ulun na nabab indo tosabe ta”, ya nauam “ pasarrak ko alai itim tallu daum pao anna mupayabo i itim lolo sura, anna lao kik tapetuak aka pakde sikda sia aram”.
Kumonda indo dua tokepoppak lako banuanna, ya ratu i lako, ya lomba banuanna, lekbak um lako bokok banua na petuak, pakde indo daram. Ya lekbak polek nalabak, tak pahala aka matirrik indo tokepoppak ya la naisso ram engkokna indo daram, napentibeam mi bokkok-bokkok indo tekkem, to na baba ingenak, ya dadi ulak bali, torrom indo tokepoppak naande indo ulak, ya tarruk inde bokkok-bokkok sola ojo-ojo. Ya tak pahala nalabak oram, ya la nalambik oram, napentibeam bokkok-bokkok indo balida ya dadi saba gege, ya torro oom inde tokepoppak naande indo saba. Ya nalabak lusiam, sia la nalambik kale i, napentibeam polem indo minyak illalam botok-botok, ya dadi polek pulkam, ya limmik polek mate.
Ratu i langam kalantangam indo ojo-ojo sola bokkok-bokkok mupessakei daram pitu ulun na penduam pitu talianganna. Ratu i langam kalantangam, mini inde daram dio depan istana na tomaraja, tingkeduk tomaraja tanda kasalle na moninna. Ya mak kassi-kassi polek tomaraja, diberi polek saratuk tedok, saratuk babi, saratuk doik koin emas anna budaya pi saratuk sengakna, anna dipasila bokkok-bokkok sola ojo-ojo.
“Suppik!”

Terjemahan Bahasa Indonesia
Pada suatu waktu di sebuah kampung di pinggir laut, ada sebuah kampung yang di pimpin oleh seorang raja. Raja tersebut mempunyai tujuh orang anak yang ganteng dan cantik. Di suatu waktu raja tersebut mendengar sebuah berita bahwa ada seekor kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telingah, di dasar laut. Raja tersebut menginginkan kuda yang memiliki tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga, maka dari itu di panggil lah seluruh laki-laki yang menghuni daerah kekuasaanya. Maka datanglah seluruh laki-laki dalam kampung itu. Maka raja tersebut berkata kepada semua laki-laki yang hadir pada saat itu “barangsiapa yang bisa membawakan aku kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinganya maka akan saya berikan hadiah, 100 ekor babi, 100 ekor kerbau, 100 koin emas, dan masih banyak 100 lainnya”.
Maka semua laki-laki yang hadir pada saat itu bergantian untuk masuk kedalam dasar laut namun tidak ada yang berhasil. Maka raja berkata “ Hanya inikah laki-laki yang ada di kampung ini, tidak adakah yang lain, karena tidak ada seorang pun yang dapat sampai di dasar laut”, maka seorang dari mereka berkata “ masih ada seorang laki-laki disana namun ia tidak perlu dipanggil karena karena tubuhnya kecil, yang bernama bokkok-bokkok”. Maka raja berkata “ panggillah dia sebab dia juga seorang laki-laki”. Maka pengawal raja pergi untuk memanggilnya.
Ketika bokkok-bokkok datang, ia langsung menyelam ke dasar laut, setelah lama menunggu, dia tak kelihatan juga. Setelah beberapa jam menunggu, maka raja berkata “ kita tidak perlu menunggu dia, karena dia pasti sudah tenggelam, sudah dimakan ikan”. Sementara itu, dia terus menyelam sampai ke dasar laut. Setelah sampai di dasar laut, dia mendapat sebuah daratan seperti sebuah pantai. Maka bertemu lah ia dengan seorang nenek, maka nenek tersebut bertanya, “kamu mau kemana anak-anaknya muda?”, maka orang tersebut menjawab “ saya disuruh raja untuk mengambil seekor kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga, namun aku tidak tau dimana harus mengambilnya”.
Maka nenek tersebut menjawab “ kuda tersebut ada di sebrang sungai, namun sungai itu adalah sungai yang ketika kita menyebrangi nya kaki kita akan putus dan pemilik dari kuda tersebut adalah seorang kanibal”. Maka pemuda itu menjawab “aku harus bagaimana supaya bisa mendapatkan kuda itu”, maka nenek itu menjawab “aku akan memberikanmu sebuah tongkat, ketika kamu menyebrangi sungai itu, kamu harus menggunakan tongkat ini, ketika air yang ada di sungai itu keru, maka kamu dapat menginjakkan kaki di air keru itu supaya kakimu tidak patah. Nenek itu juga memberikan balida, benda itu semacam spatula dan berpesan, ketika kamu kembali dan dikejar pemilik kuda itu, maka lempar lah benda ini sehingga menjadi seekor ular besar, sehinnga ia bisa memakannta dan kamu bisa melanjutkan perjalanan mu. Aku juga akan memberikan minyak dalam botol, ketika kamu masih dikejar oleh pemiliknya, maka buanglah ini ke arahnya, sehingga menjadi lumpur, supaya mereka bisa tenggelam”. Maka pemuda itu mengambil semua yang diberikan nenek itu dan melanjutkan perjalanannya.
Ketika pemuda dia mengulurkan tongkatnya ke sungai itu, setiap air yang keruh disitu, ia meletakkan kakinya sehingga tidak patah. Setelah ia sampai di seberang sungai, ia mendapat ia mendapat sebuah daratan yang sangat luas. Di tengah-tengah daratan tersebut ada sebuah rumah yang sangat besar, sehingga bokkok-bokkok menuju ke rumah tersebut dan berteriak “ apakah ada orang dalam rumah ini”, kemudian seorang perempuan dari dalam rumah itu menjawab “iya, silahkan masuk”. Perempuan itu adalah anak dari pemilik kuda yang sedang di cari raja. Maka ia pun segra masuk dalam rumah, dan perempuan itu pun berkata “ silahkan kamu bersembunyi diatas lantai dua rumah ini karena nanti engkau dimakan oleh orang tuaku ketika mereka datang karena mereka adalah kanibal.
Nama dari perempuan itu adalah ojo-ojo. Pada sore hari, orang tua dari ojo-ojo pun datang, mereka membawa babi, mereka pun membakar babi yang mereka bawah, kemudian menyiapkan makanan. Setelah menyiapkan makanan, mereka pun membawakan makanan tersebut kepada anaknya. Mereka membawa dua porsi makanan dan berkata “ambiilah makanan ini”, maka putrinya pun bertanya “ kenapa ada dua porsi makanan sedangkan saya sendirian”, maka ibunya menjawab “ambil saja dan makan”, maka putrinya pun mengambil makanan tersebut.
Setelah beberapa hari kemudian, bokkok-bokkok dan ojo-ojo mencintai. Bokkok-bokkok pun menjelaskan tujuannya datang bahwa ia akan mengambil kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga milik orang tuamu”. Maka ojo-ojo menjawab bahwa untuk mengambil kuda itu sangatlah susah karena ketika kamu mengambil kuda miliknya, maka kamu akan dimakan oleh orang tuaku”. Maka ojo-ojo berkata mereka harus menyusun rencana. Pada saat pagi hari, ojo-ojo berkata dari lantai dua kepada orang tuanya bahwa ia sedang sakit parah. Maka orang tuanya menjawab “ kami akan kesitu untuk menjenguk mu”, maka ojo-ojo menjawab “ jangan kesini, sebab jika kalian kesini saya akan meninggal”, orang tuanya pun menjawab “ bagaimana caranya kami mengobati engkau”, ojo-ojo menjawab “ pergilah ke hutan ambilkan lah daun mangga, tetapi daun mangga ini tidak bisa diambil dari pohonnya melainkan harus jatuh di sebuah bambu yang lancip”, maka orang tuanya berkata “ kita pergi sekarang”, maka pergilah mereka ke hutan.
Sesampainya kedua orang tuanya di hutan, ojo-ojo dan bokkok-bokkok mengambil kuda tersebut dan pergi dengan menunggangi nya. Setelah hari sudah menjelang malam, tidak satu pun daun mangga yang jatuh diatas ujung bambu lancip tersebut. Tiba-tiba seekor gagak berbunyi diatas pohon, ia berkata “ gak-gak-gak la malemi daram pitu malemian dara matti”, maka suaminya berkata “ apa maksud dari bunyi gagak tersebut”, maka istrinya menjawab “ kamu tidak perlu memperhatikan bunyi dari gagak tersebut”. Setelah itu burung gagak tersebut berbunyi lagi “gak-gak-gak lamalemi daram pitu malemian dara matti”. Maka istrinya berkata “ kenapa ada nama kuda kepala tujuh”.maka suaminya kaget dan berkata “ apa mungkin kuda itu dibawa pergi tamu kita, maka cepatlah kamu ambil daun itu dan letakkan di ujung bambu lancip karena sipa tau kuda itu dibawah pergi tamu kita”.
Maka berlarilah mereka untuk pulang ke rumah, sampai disana mereka mendapati rumah yang sedang kosong, maka mereka langsung menuju belakang rumah dan tidak melihat kuda itu, maka mereka langsung mengejar ojo-ojo dan bokkok-bokkok. Tak lama setelah itu, mereka hampir menyentuh ekor dari kuda tersebut, namun bokkok-bokkok langsung melempar tongkat yang dibawah dan langsung menjadi ular yang besar, maka mereka tinggal untuk menyantap ular tersebut, sehingga bokkok-bokkok dan ojo-ojo dapat melanjutkan perjalanan. Tak lama setelah itu, kedua orang tersebut hampir meyentuhnya, namun bokkok-bokkok melemparkan balida dan menjadi biasakan yang besar (catatan: mungkin maksudnya biawak), sehingga kedua orang tersebut berhenti untuk memakan biawak tersebut dan bokkok-bokkok pun melanjutkan perjalanan. Tak lama setelah itu orang tua ojo-ojo kembali mengejar dan hampir menyentuh kuda itu, namun bokkok-bokkok melemparkan minyak dalam botol dan senja di lumpur (catatan: mungkin maksudnya menjadi lumpur) sehingga kedua kanibal tersebut mati tenggelam.
Ketika ojo-ojo dan bokkok-bokkok sampai di daratan sambil menggangu kuda kepala tujuh dan telingah dua kali tujuh, mereka langsung menuju depan isatana raja, raja pun kaget kerna begitu besar bunyi dari kuda tersebut. Raja menjadi senang, sehingga bokkok-bokkok diberikan 100 bai, 100 kerbau, dan 100 uang koin emas, dan masih banyak 100 lainnya, serta dinikahkan dengan kekasihnya yaitu ojo-ojo.
“Selesai!”
Diceritakan kembali oleh Priska Enjelin/Erni Roswanti