PusakaDigital Nusantara
Puccecang & Pullando
Sorotan Utama

Puccecang & Pullando

Kehidupan Dua Sahabat

Tomenjari Luyung
Sorotan Utama

Tomenjari Luyung

Ana' Towiu
Sorotan Utama

Ana' Towiu

Cerita Kehidupan Anak Yatim

Lembang Dehata
Sorotan Utama

Lembang Dehata

Didukung Kolektif Oleh

Katalog Budaya

Jelajahi Cerita

Kumpulan legenda terbaik dari Sulawesi Barat dan Nusantara.

Lihat Semua
Pakena
Lingk. Talumung, Kec. Banggae Timur, Kab. Majene

Pakena

Den upa’ mesa baine, den mesa anakna disanga Pakena. Indo Pakena bahinni’pi, umbai la annammi taunna dadinna. Pissan wattu le’ba’mi Pakena mupea tingke’ (uno). Pissanna denni naala, ma’pasulem lako banuanna. Liui ade’ lako olo ba’bana Mahakdia, sule mesa indo manek u’happa’ indo tingke’na Pakena. Tappa sumahho ade’ Pakena napasindum naua, “Naande tingke’ku manek.” Narangnginna Mahakdia tumangis, messunni anna mekutana lako to ma’lambuk naua, “Maaka hia Pakena?” Natimba’ to ma’lambuk naua, “Nahappa’ manek tingke’na Pakena.” Ma’kada omo Mahakdia lako Pakena naua, “Dau’ tumangis Pakena, kupalakoamoko tullu’na indo manek mesa. Morokoka?” Nauam ade’ Pakena, “Laopi kutulasan indo’ku.” Ta’pi ade’ silambi’ indo’na anna ma’pasulem naua, “Naua indo’ku: iyo, tadoi’.” Dipaka’podi’ tula’, indo tullu’ manekna Pakena mendadimi londa, gege pilla’ jagona. Le’ba’ omo Pakena ungkaleppe’ londana ma’lao-lao. Pissananna nalambi’ mesa tobalu-balu baine. Nauam indo tobalu-balu: “Beennak’ londa mu Pakena, anna kubengko mesa bai-baiku.” Nauam ade’ Pakena, “Laopi kutulasan indo’ku.” Ta’pi silambi’ indo’na anna ma’pasulem naua: “Naua indo’ku: Iyo.” Ta’ masae, kasallemi bainna Pakena aka sinapakamaja. Lao omo Pakena ma’lao-lao, pissanna muolai banuanna Mahakdia. Tappa natambai Mahakdia nauaam: “Benna’ baimmu Pakena anna kupaampuiko ana’ tedong, sapo’ illaampi tambu’na indo’na.” Naua ade’ Pakena: “Laopi kutulasan indo’ku.” Ta’pi silambi’ indo’na anna ma’pasulem naua: “Naua indo’ku: iyo.” Pissanna keana’mi indo tedong, ya naalam Pakena indo ana’na. Ta’ masae, kasallemi tedongna Pakena. Pissananna masaki inde Mahakdia. Nakadaam lako anakna naua: “Anggama’ mala mate masannam ke natunuammi’ to’ Pakena indo tedongna anna kuande balei.” Ditambaimi Pakena. Sulei Pakena, nauammi anakna Mahakdia: “Malahaka Pakena, mubeem tedongmu ambe’ki’ natunu? Aka iyapi masannam mate ke naandei balei tedongmu. Anna tapakduai inde mana’ku.” Nauam ade’ Pakena: “Laopi kutulasan indo’ku.” Ta’pi silambi’ indo’na anna ma’pasulem naua: “Naua indo’ku: Iyo.” Le’ba’mi Pakena untarima mana’na. Mualami indo’na mane nauanni: “Maiko indo’ tapindah lao, aka to makaka’miki’ too temo.” Masannam kassim penawanna indo’na. Ya inde Pakena sola indo’na tubo masannammio. “Tamma'!” Terjemahan Bahasa Indonesia Alkisah, ada seorang perempuan yang mempunyai seorang anak bernama Pakena. Pakena masih kecil, kira-kira berumur enam tahun. Pada suatu hari, pergilah Pakena mencadi capung. Setelah ia berhasil menangkap seekor capung, ia pun bergegas pulang ke rumahnya. Namun, ketika ia melewati depan rumah seorang Mahakdia (orang kaya bangsawan), tiba-tiba seekor induk ayam muncul dan menyambar capung milik Pakena. Seketika itu juga menangislah Pakena tersedu-sedu sambil berkata, “Capungku dimakan ayam.” Mendengar tangisan itu, keluarlah Mahakdia dan bertanya kepada perempuan-perempuan yang sedang menumbuk padi, “Ada apa gerangan dengan Pakena?” Mereka menjawab, “Capungnya dI Sambar oleh induk ayam.” Mahakdia kemudian membujuk Pakena, “Jangan menangis Pakena, aku akan menggantinya dengan sebutir telur dadi induk ayam itu. Apakah engkau mau?” Pakena menjawab, “Aku akan menanyakannya terlebih dahulu kepada ibuku.” Pakena pun pergi menemui ibunya. Tak lama kemudian, ia kembali dan berkata, “Kata ibuku: iya, terimalah.” Singkat cerita, telur ayam yang dirawat Pakena menetas dan tumbuh menjadi seekor ayam jantan yang gagah. Suatu hari, Pakena pergi berjalan-jalan membawa ayam jagonya. Di perjalanan, ia bertemu dengan seorang janda. Janda itu berkata, “Berikanlah ayam jagomu itu kepadaku Pakena, dan aku akan menukarnya dengan seekor anak babi.” Pakena menjawab dengan patuh, “Aku akan menanyakannya terlebih dahulu kepada ibuku.” Ia pun pergi bertanya pada ibunya, lalu tak lama kemudian kembali dan berkata: “Kata ibuku: Iya, tukarkanlah.” Tidak lama kemudian, babi milik Pakena sudah menjadi besar karena dirawat dengan baik. Pakena kembali pergi berjalan-jalan dan melewati rumah Mahakdia. Mahakdia memanggilnya dan menawarkan pertukaran lagi: “Berikanlah babimu itu kepadaku Pakena, nanti aku akan menggantinya dengan seekor anak kerbau, tetapi kerbau itu saat ini masih di dalam perut induknya.” Pakena tetap menjawab: “Aku akan menanyakannya terlebih dahulu kepada ibuku.” Ia pergi bertanya pada ibunya, lalu kembali dan menyampaikan: “Kata ibuku: iya, setuju.” Akhirnya induk kerbau itu melahirkan, dan Pakena mengambil anaknya. Tak lama kemudian, kerbau Pakena tumbuh besar dan gemuk. Suatu ketika, Mahakdia jatuh sakit keras. Sebelum meninggal, ia berpesan kepada anaknya: “Aku baru bisa meninggal dengan tenang jika Pakena mau menyembelih kerbaunya untukku agar aku bisa memakan dagingnya.” Anak Mahakdia pun memanggil Pakena. Ketika Pakena datang, anak Mahakdia berkata: “Bolehkah engkau memberikan kerbaumu untuk disembelih bagi ayah kami? Karena ia baru akan tenang jika memakan daging kerbaumu. Sebagai gantinya, kita akan membagi dua harta warisanku.” Pakena menjawab: “Aku akan menanyakannya terlebih dahulu kepada ibuku.” Setelah bertanya pada ibunya, ia kembali dan berkata: “Kata ibuku: Iya, lakukanlah.” Setelah Pakena menerima bagian harta warisan tersebut, ia segera menemui ibunya dan berkata: “Ibu, madi kita pindah dadi rumah ini ke tempat yang lebih baik, karena sekarang kita sudah menjadi orang kaya.” Hati ibu Pakena sangat gembira mendengarnya. Akhirnya, berkat ketaatan Pakena dan kebijaksanaan ibunya, mereka hidup bahagia selamanya. “Selesai!” Diceritakan kembali oleh Penni Febrianti

Baca Selengkapnya
Daram Pitu Ulunna Penduam Pitu Talinganna (Kuda Berkepala Tujuh dan Bertelinga Dua Kali Tujuh)
Desa Buntubuda, Kec. Mamasa, Kab. Mamasa

Daram Pitu Ulunna Penduam Pitu Talinganna (Kuda Berkepala Tujuh dan Bertelinga Dua Kali Tujuh)

Pissam waktu dio mesa tondak dio birim lekbok, deem mesa tondak napimpin mesa tomaraja. Ya indo tomaraja deem pitu anakna simalekkek. Pissam waktu deem naringngi karena inde tomaraja naua deem adek daram pitu ulun na penduam pitu telinganya dia apak lekbok. Ya indo tomaraja maelok naala indo daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ya natambai asam mi sengganna isinya indo tondak, sengganna muane, ya sule asammi. Ya nahan tomaraja “ya too mala na nabaam ak sule inde daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ya iyan too ku hadiahi 100 babi, 100 tedom, 100 doik koin emas, anna budapi 100 sengakna”. Ya silakbak-lakbak um inde mai anak muane mengkasillam naak apak lekbok ampo mane sapaik anna mak pasulem aka pusak. Ya bali asanni ya naua tomaraja “anggam isanga inde tau Lee, tak um isanga deem sengakna, aka tak deem tau mala naak inde lekbok”. Naua indo mesa tolak tondak naua “deem pi eta illauk anak muane mesa ampo dalam tia ditambai aka tak siam la nabela naak aka barinnik-rinnik inde taunya disangai bokkok-bokkok”. Ya naua tomaraja “ ya lao siam ko too tambai aka berkualifikasi pi dukak aka sanga muane”. Ya naua inde pengawal na tomaraja ya lain tetau sauk ditambai, ya laom ditambai inde bokkok-bokkok. Siapa sule i inde bokkok-bokkok ya mengkasillam mi naak lekbok, ya masakdik dia mpai tak deem mak pasulem. Ya sia sangaka i jaanna ya naua tomaraja “tak um tia diampai aka balim tia limmik, balim tia naande bau”. Ya sementara inde bokkok-bokkok mengkaja liu naak inde apak lekbok. Ratu i naak apak lekbok ya mulambik um daratan dia, susi pantai, ya sitammum mesa tobarak-barak ya nauam inde tobarak-barak “la umba ko ngei anak muane”, nauam “nasua ak inde tomaraja la lao muala daram pitu ulun na penduam pitu talinganna, ampo umba amo ngei inde la dipangngalai”. Ya nauam indo tobarak-barak “ee diperkirakan siam eta inde, dipe inde tanda libanna salu, ampo maparrik aka tokepoppak mupuanganni”, ya nauam bokkok-bokkok “ya akan isanga polek la dipogauk”, ya nauam inde tobarak-barak “ee aka moi dukak mulambam inde salu maparrik aka inde salu, ya salu metidak, makak ditambah ya mala polo bittik, ampo la ku beem ko inde tekkem, makak too ke mutossak um naak inde salu anna malubui, mala too mulambam, makak too ke marandai ya tak too mala mulambam aka indana poloi bittik mu”. Ya na alam bokkok-bokkok, na beem pi dukak indo tobarak-barak Bali dan, inde Bali dan semacam susi pesalo, naua “makak too dakok anna nalabak ko ke mak pasulem ko indo pua na aka tokepoppak ya pentibeanni anna dadi i ulak balu, ya malam naande, ya malam koak taruk. Anna inde pi dukak minyak illalam botok-botok, ke nalabak liu ko ya pentibeanni anna malai dadi pullam ya malam nalimmikam”, ya na alam bokkok-bokkok. Ya nauam bokkok-bokkok “ lao pak yolo”. Natossak naak salu indo tekkem bokkok-bokkok ya malubu ya nalambammi bokkok-bokkok indo salu. Ya ratu i libam tanda libanna salu ya mualmbik rante kallukbak, illalam indo tanga-tanga na rante deem banua gege dia tingkat. Lekbak um libam bokkok-bokkok indo banua ya nauam tama indo banua “keissi rokokak puan na banua”, mentimbak um subum baine naua “iyo taruk ko mai”. Inde baine ya anakna indo tokepoppak, pua na indo daram. Ya tarruk um tama bokkok-bokkok indo banua, disangka indo baine ojo-ojo, naua indo baine “ pembunuh eta ko inde, yani inde lotem, aka indana naande ko papak ku sola mamak ku ke sulem aka tokepoppak”. Ya sia karubem i, sulem indo mamak na sola papak na mu baba babi. Natunum indo babi, anna mutarakanni kinande, bali i natarakam indo kinande, ya nabaam mi langam kinande inde anak na indo ojo-ojo. Na baba langam 2 pirim, sola dua tangkik naua “alaiak inde”. Naua indo ojo-ojo “aka anna dua ri iko tangkik anna dua pirim mubabannak, sangat innak mesa-mesa ak”, naua indo mamak na ojo-ojo “ ee ala Jammi matim”. Ya anuin na baba oom sule mangkok-mangkok sola pembaseam dua. Naua “ alaiak inde”, ya naua oom ojo-ojo “ akari iko massok mu mubaba inde main dua pembaseam sangat mesa-mesa ak”. Ya nauam mamak na “ ala Jammi”. Ya na ala siam inde ojo-ojo. Pissanganna dakok ya inde ojo-ojo sola bokkok-bokkok siporae. Ya natulakammi bokkok-bokkok naua “ ia too inde battuangam ku sule, aka la sule ak kuala indo dalam pitu ulun na pendiam pitu talianganna, indo akanna papak mu sola mamak mu”. Ya nauam ojo-ojo “ ya kalau maparrik tia polek aka makak tia ke mualai indo dalam pitu ulun na pendiam pitu talianganna ya na ade ko”, ya nauam “ La mususun tau rencana”. Sia membengi i ya nauam inde ojo-ojo muaam naak papak na sola mamak na “ masaki ak too, masantak ak”, ya nauam inde papak na sola mamak na “ la matim tetau di petuak ko”. Ya nauam ojo-ojo “ daa mu main aka makak mau ko ya mate ak”. Ya sia bali i naua inde ojo-ojo, ya nauam papak na sola mamak na “ ya la diaka ri teem dipakuli i ko”,ya nauam “ lako ko pangngalak, anna mualannak tallu daum pao, ampo inde daum pao tak mala diala yang mau lolona, harus toba yang mai anna tanpa yang inde lolo sura, harus musura dia ibikna”. Ya nauam papak na sola mamak na “ la lao sik dan tetau”, ya lekbak um lako pangngalak. Ya sia ratui lako pangngalak, ya inde ojo-ojo sola bokkok-bokkok na ala indo daram anna lekbak i napessakei. Ya sule lako la bengi kalem, ya tak liu deem inde daum pao la mala toba yabo lolo sura, ya piss anna ram naua indo kado aja yabo lolona pao “gak-gak-gak la malemi daram pitu maleman dara matti”, ya nauam indo muane na akaka tia naua yabo kadoaja, aka katia massok na”, ya nauam indo baine na la muka ori iko yabo kadoaja tak tia di islam”. Ya nauam indo kadoaja “gak-gak-gak lamalemi daram pitu malemian dara matti”, ya nauam indo baine na “ aka anna naua ria parak daram pitu”, ya tingkeduk polek muane na naua “ tak ka lessuk um indo daram pitu ulun na nabab indo tosabe ta”, ya nauam “ pasarrak ko alai itim tallu daum pao anna mupayabo i itim lolo sura, anna lao kik tapetuak aka pakde sikda sia aram”. Kumonda indo dua tokepoppak lako banuanna, ya ratu i lako, ya lomba banuanna, lekbak um lako bokok banua na petuak, pakde indo daram. Ya lekbak polek nalabak, tak pahala aka matirrik indo tokepoppak ya la naisso ram engkokna indo daram, napentibeam mi bokkok-bokkok indo tekkem, to na baba ingenak, ya dadi ulak bali, torrom indo tokepoppak naande indo ulak, ya tarruk inde bokkok-bokkok sola ojo-ojo. Ya tak pahala nalabak oram, ya la nalambik oram, napentibeam bokkok-bokkok indo balida ya dadi saba gege, ya torro oom inde tokepoppak naande indo saba. Ya nalabak lusiam, sia la nalambik kale i, napentibeam polem indo minyak illalam botok-botok, ya dadi polek pulkam, ya limmik polek mate. Ratu i langam kalantangam indo ojo-ojo sola bokkok-bokkok mupessakei daram pitu ulun na penduam pitu talianganna. Ratu i langam kalantangam, mini inde daram dio depan istana na tomaraja, tingkeduk tomaraja tanda kasalle na moninna. Ya mak kassi-kassi polek tomaraja, diberi polek saratuk tedok, saratuk babi, saratuk doik koin emas anna budaya pi saratuk sengakna, anna dipasila bokkok-bokkok sola ojo-ojo. “Suppik!” Terjemahan Bahasa Indonesia Pada suatu waktu di sebuah kampung di pinggir laut, ada sebuah kampung yang di pimpin oleh seorang raja. Raja tersebut mempunyai tujuh orang anak yang ganteng dan cantik. Di suatu waktu raja tersebut mendengar sebuah berita bahwa ada seekor kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telingah, di dasar laut. Raja tersebut menginginkan kuda yang memiliki tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga, maka dari itu di panggil lah seluruh laki-laki yang menghuni daerah kekuasaanya. Maka datanglah seluruh laki-laki dalam kampung itu. Maka raja tersebut berkata kepada semua laki-laki yang hadir pada saat itu “barangsiapa yang bisa membawakan aku kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinganya maka akan saya berikan hadiah, 100 ekor babi, 100 ekor kerbau, 100 koin emas, dan masih banyak 100 lainnya”. Maka semua laki-laki yang hadir pada saat itu bergantian untuk masuk kedalam dasar laut namun tidak ada yang berhasil. Maka raja berkata “ Hanya inikah laki-laki yang ada di kampung ini, tidak adakah yang lain, karena tidak ada seorang pun yang dapat sampai di dasar laut”, maka seorang dari mereka berkata “ masih ada seorang laki-laki disana namun ia tidak perlu dipanggil karena karena tubuhnya kecil, yang bernama bokkok-bokkok”. Maka raja berkata “ panggillah dia sebab dia juga seorang laki-laki”. Maka pengawal raja pergi untuk memanggilnya. Ketika bokkok-bokkok datang, ia langsung menyelam ke dasar laut, setelah lama menunggu, dia tak kelihatan juga. Setelah beberapa jam menunggu, maka raja berkata “ kita tidak perlu menunggu dia, karena dia pasti sudah tenggelam, sudah dimakan ikan”. Sementara itu, dia terus menyelam sampai ke dasar laut. Setelah sampai di dasar laut, dia mendapat sebuah daratan seperti sebuah pantai. Maka bertemu lah ia dengan seorang nenek, maka nenek tersebut bertanya, “kamu mau kemana anak-anaknya muda?”, maka orang tersebut menjawab “ saya disuruh raja untuk mengambil seekor kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga, namun aku tidak tau dimana harus mengambilnya”. Maka nenek tersebut menjawab “ kuda tersebut ada di sebrang sungai, namun sungai itu adalah sungai yang ketika kita menyebrangi nya kaki kita akan putus dan pemilik dari kuda tersebut adalah seorang kanibal”. Maka pemuda itu menjawab “aku harus bagaimana supaya bisa mendapatkan kuda itu”, maka nenek itu menjawab “aku akan memberikanmu sebuah tongkat, ketika kamu menyebrangi sungai itu, kamu harus menggunakan tongkat ini, ketika air yang ada di sungai itu keru, maka kamu dapat menginjakkan kaki di air keru itu supaya kakimu tidak patah. Nenek itu juga memberikan balida, benda itu semacam spatula dan berpesan, ketika kamu kembali dan dikejar pemilik kuda itu, maka lempar lah benda ini sehingga menjadi seekor ular besar, sehinnga ia bisa memakannta dan kamu bisa melanjutkan perjalanan mu. Aku juga akan memberikan minyak dalam botol, ketika kamu masih dikejar oleh pemiliknya, maka buanglah ini ke arahnya, sehingga menjadi lumpur, supaya mereka bisa tenggelam”. Maka pemuda itu mengambil semua yang diberikan nenek itu dan melanjutkan perjalanannya. Ketika pemuda dia mengulurkan tongkatnya ke sungai itu, setiap air yang keruh disitu, ia meletakkan kakinya sehingga tidak patah. Setelah ia sampai di seberang sungai, ia mendapat ia mendapat sebuah daratan yang sangat luas. Di tengah-tengah daratan tersebut ada sebuah rumah yang sangat besar, sehingga bokkok-bokkok menuju ke rumah tersebut dan berteriak “ apakah ada orang dalam rumah ini”, kemudian seorang perempuan dari dalam rumah itu menjawab “iya, silahkan masuk”. Perempuan itu adalah anak dari pemilik kuda yang sedang di cari raja. Maka ia pun segra masuk dalam rumah, dan perempuan itu pun berkata “ silahkan kamu bersembunyi diatas lantai dua rumah ini karena nanti engkau dimakan oleh orang tuaku ketika mereka datang karena mereka adalah kanibal. Nama dari perempuan itu adalah ojo-ojo. Pada sore hari, orang tua dari ojo-ojo pun datang, mereka membawa babi, mereka pun membakar babi yang mereka bawah, kemudian menyiapkan makanan. Setelah menyiapkan makanan, mereka pun membawakan makanan tersebut kepada anaknya. Mereka membawa dua porsi makanan dan berkata “ambiilah makanan ini”, maka putrinya pun bertanya “ kenapa ada dua porsi makanan sedangkan saya sendirian”, maka ibunya menjawab “ambil saja dan makan”, maka putrinya pun mengambil makanan tersebut. Setelah beberapa hari kemudian, bokkok-bokkok dan ojo-ojo mencintai. Bokkok-bokkok pun menjelaskan tujuannya datang bahwa ia akan mengambil kuda yang mempunyai tujuh kepala dan dua kali tujuh telinga milik orang tuamu”. Maka ojo-ojo menjawab bahwa untuk mengambil kuda itu sangatlah susah karena ketika kamu mengambil kuda miliknya, maka kamu akan dimakan oleh orang tuaku”. Maka ojo-ojo berkata mereka harus menyusun rencana. Pada saat pagi hari, ojo-ojo berkata dari lantai dua kepada orang tuanya bahwa ia sedang sakit parah. Maka orang tuanya menjawab “ kami akan kesitu untuk menjenguk mu”, maka ojo-ojo menjawab “ jangan kesini, sebab jika kalian kesini saya akan meninggal”, orang tuanya pun menjawab “ bagaimana caranya kami mengobati engkau”, ojo-ojo menjawab “ pergilah ke hutan ambilkan lah daun mangga, tetapi daun mangga ini tidak bisa diambil dari pohonnya melainkan harus jatuh di sebuah bambu yang lancip”, maka orang tuanya berkata “ kita pergi sekarang”, maka pergilah mereka ke hutan. Sesampainya kedua orang tuanya di hutan, ojo-ojo dan bokkok-bokkok mengambil kuda tersebut dan pergi dengan menunggangi nya. Setelah hari sudah menjelang malam, tidak satu pun daun mangga yang jatuh diatas ujung bambu lancip tersebut. Tiba-tiba seekor gagak berbunyi diatas pohon, ia berkata “ gak-gak-gak la malemi daram pitu malemian dara matti”, maka suaminya berkata “ apa maksud dari bunyi gagak tersebut”, maka istrinya menjawab “ kamu tidak perlu memperhatikan bunyi dari gagak tersebut”. Setelah itu burung gagak tersebut berbunyi lagi “gak-gak-gak lamalemi daram pitu malemian dara matti”. Maka istrinya berkata “ kenapa ada nama kuda kepala tujuh”.maka suaminya kaget dan berkata “ apa mungkin kuda itu dibawa pergi tamu kita, maka cepatlah kamu ambil daun itu dan letakkan di ujung bambu lancip karena sipa tau kuda itu dibawah pergi tamu kita”. Maka berlarilah mereka untuk pulang ke rumah, sampai disana mereka mendapati rumah yang sedang kosong, maka mereka langsung menuju belakang rumah dan tidak melihat kuda itu, maka mereka langsung mengejar ojo-ojo dan bokkok-bokkok. Tak lama setelah itu, mereka hampir menyentuh ekor dari kuda tersebut, namun bokkok-bokkok langsung melempar tongkat yang dibawah dan langsung menjadi ular yang besar, maka mereka tinggal untuk menyantap ular tersebut, sehingga bokkok-bokkok dan ojo-ojo dapat melanjutkan perjalanan. Tak lama setelah itu, kedua orang tersebut hampir meyentuhnya, namun bokkok-bokkok melemparkan balida dan menjadi biasakan yang besar (catatan: mungkin maksudnya biawak), sehingga kedua orang tersebut berhenti untuk memakan biawak tersebut dan bokkok-bokkok pun melanjutkan perjalanan. Tak lama setelah itu orang tua ojo-ojo kembali mengejar dan hampir menyentuh kuda itu, namun bokkok-bokkok melemparkan minyak dalam botol dan senja di lumpur (catatan: mungkin maksudnya menjadi lumpur) sehingga kedua kanibal tersebut mati tenggelam. Ketika ojo-ojo dan bokkok-bokkok sampai di daratan sambil menggangu kuda kepala tujuh dan telingah dua kali tujuh, mereka langsung menuju depan isatana raja, raja pun kaget kerna begitu besar bunyi dari kuda tersebut. Raja menjadi senang, sehingga bokkok-bokkok diberikan 100 bai, 100 kerbau, dan 100 uang koin emas, dan masih banyak 100 lainnya, serta dinikahkan dengan kekasihnya yaitu ojo-ojo. “Selesai!” Diceritakan kembali oleh Priska Enjelin/Erni Roswanti

Baca Selengkapnya
Manapalu
Sumarorong, Kec. Sumarorong, Kab. Mamasa

Manapalu

Deem mesa keluarga disanga Ambena Manapalu anna bainena sola mesa anakna disanga Toba Poso. Karanganna indo Manapalu silao mupekam bau. Pissam waktu lekbak om inde Manapalu lako belakna aka silekbak munasu baunna. Ya lekbak um bainena sola indo anakna na abunni ya naringngi naua ilalam lanta sangngakik too. Sipaktulak kalena ya mutimbak i kalena naua sapuloki Anna mesa. Ya mualam pirim sapulo mesa, anna nagosok i naande mesa-mesanna. Ya sia lapura kalem naande. Ya nauam bainena yabo tondom lanta “tokke!” Ya kapetuak tuak um indo manapalu. Ya naua polem bainena tokke Manapalu, mengkatibe polek nak Allah kurra, bini-bini mandam kalena naala polek bainena indo baunna budapi nababa lako banuanna, ya tak masae suleram Manapalu basa-basa kalena ya nauammi bainena akari manapalu. Ya nauam aka si naua lako tondom lanta tokke. Ya mengkatibe babamak kua lalakoak sule banua. Ya sia masia polei ya nauam Manapalu “Tunuannak ilalam baungku.” Anna lekbak aka mupakkaroangam aka lamatemmak ya tak i masae matem Manapalu aka balusam lium. “Suppik!” Terjemahan Bahasa Indonesia Suatu saat tinggallah seseorang yang bernama Manapalu bersama istri, serta anaknya yang bernama Toba poso. Pekerjaan Manapalu tiap hari pergi memancing ikan. Suatu saat Manapalu pergi ke pondoknya. Ia selalu pergi sendiri untuk memasak ikan hasil tangkapannya. Ia tidak mengajak istrinya dan anaknya. Suatu ketika ia pergi lagi memasak ikannya, istri serta anaknya pergi mengikutinya dengan bersembunyi. Tak lama dia mendengar Manapalu ini berbicara sendiri. Ia berkata “Disini kita ada sebelas orang yang akan makan, hahaha….” Kemudian dia mengambil sebelas piring (ikannya) lalu ia makan sendiri sampai kenyang. Ketika makanannya mau habis, istrinya yang bersembunyi itu menakut nakuti Manapalu dengan berkata “tokkee” setelah mendengar itu manapalupun ketakutan. Karena dia sangat takut/kaget, sampai ia melompat sehingga Manapalu ini terluka. Kemudian isri dan anaknya ini turun untuk mengambil ikan yang masih tersisa kemudian mereka membawanya ke rumah. Tak lama kemudian Manapalu datang ke rumahnya, dan berkata kepada istrinya “Aku sangat ketakutan mungkin tak lama lagi aku akan meninggal.” Karena lukanya yang sangat para sehingga tak lama itu ia meninggal dunia. “Tamat!” Diceritakan kembali oleh Yulman dan Dolinsa

Baca Selengkapnya
Tokesan Ulu
Dusun Tatale, Desa Tawalian Timur, Kec. Tawalian, Kab. Mamasa

Tokesan Ulu

“Tokesan Ulu“ ludiomai dua kada yamo tokesan anna ulu, situru' pa'pikadanna tomatua unggaraga mesa benteng nangei sirari tomatua, tokesan ulu. Yatonna lino yolopao inde tomatua sipawali-wali dengan uka' to Mamasa anna Toraya sisae ma'bundu napaolan inde tokesan ulu,si nangei untoke' ulunna walinna, yamo kedengan omi napatei nabawa omi sae natoke' yao tanete. Napolan inde sidingei untoke' ulu disangai tokesan ulu, napolan inde tokesan ulu tama anna kaissanan tiku lao. Kumua inde tokesan sidigeiria untoke ulu lako to'pabarani,inde tomatua yoloee taek iya naissan dikuan marea'rea' lah umpatei tau lambi lanapoli ulunna, anna inde tomatua e tae'iya lao siala bu'dak ii sapo siangga simesai ii, aka'dengan uka' ade' sinapake kela umpatei omi walinna. Inde tomatua yoloe sikabassi to Mamasa anna to Toraya, sola sisikabasi liupi ke saeii to Toraya sae inde Mamasa tokke dengan liupi unganjal penawanna susi tomi duka to to Toraya kedengan to Mamasa lao tama Toraya. Inde tomatua yoloe taek tongan dengan marea' rea lako walinna, anna mane inde tomatua yolo e e taek denga dukua ma' kada manappa. Tokke siumpongko tau lambi na alainni ulunna anna lao untoke langgab tanete dikuan tokesan ulu lambi sae lako temo digara dikuan pariwisata, yamo dengei unggara anggenan aja' situr sanganna. “Puhang!” Terjemahan Bahasa Indonesia Pada zaman dahulu para orang tua selalu berperang antar suku Mamasa dengan Toraja. Mereka berperang antarsuku dan setiap musuh yang kalah akan digantung kepalanya. Tokesan Ulu ini adalah tempat untuk menggantung kepala musuh. Para pendahulu pada saat pulang dari peperangang mereka menggantung kepala lawan di sebuah gunung dan gunung inilah dinamakan “Tokesan Ulu.” Setelah menggantung kepala-kepala lawan, para pendahulu membunyikan gendang sebagai tanda bahwa ada kepala yang digantung di bukit tersebut. Mereka akan merayakan kemenangan karena sudah puas setelah menggantung kepala musuh. Tidak sampai di situ, para pendahulu ini belum puas. Selalu ada dendam antarsuku Mamasa dan Toraja. Setiap kali masyarakat Mamasa pergi ke Tana Toraja mereka selalu bermusuhan begitupun orang Toraja yang datang di Mamasa. Para orang tua dari Mamasa memiliki cara unik dalam menandai dan memilih target mereka. Mereka mencari orang-orang yang dianggap pemberani dan kaya, lalu merencanakan aksi pemenggalan kepala dengan cermat. Dengan keberanian yang luar biasa, mereka mampu melaksanakan aksi tersebut sendirian tanpa bantuan banyak orang. Keberanian dan kekuatan mereka menjadi legenda, namun begitu juga dengan kekejaman yang mereka lakukan. Dalam dunia yang diwarnai oleh kekerasan dan dendam, para pejuang Mamasa tidak mengenal kata maaf. Bagi mereka, membalas dendam adalah satu-satunya cara untuk mempertahankan kehormatan suku. Kepala-kepala yang digantung di Gunung Tokesan Ulu menjadi simbol dari keberanian dan kekejaman yang diwariskan turun-temurun. Cerita tentang Tokesan Ulu ini menggambarkan betapa dalamnya kebencian dan dendam yang ada antara suku Mamasa dan Toraja. Di sisi lain, cerita ini juga menunjukkan keberanian dan kekuatan luar biasa yang dimiliki oleh para pejuang Mamasa. Gunung Tokesan Ulu, dengan kepala-kepala yang tergantung, menjadi saksi bisu dari sejarah kelam namun heroik dari suku Mamasa. “Tamat!” Diceritakan kembali oleh Yusuf

Baca Selengkapnya
Eksplorasi Geografis

Peta Budaya Sulawesi Barat

Menelusuri sebaran legenda dan sejarah dari Tanah Mandar hingga Pegunungan Mamasa melalui titik lokasi presisi.

Database Aktif
9 Lokasi Terdata
Digital Experience

Eksplorasi Budaya

Pakena

Den upa’ mesa baine, den mesa anakna disanga Pakena. Indo Pakena bahinni’pi, umbai la annammi taunna dadinna. Pissan wattu le’ba’mi Pakena mupea ti...

Baca Selengkapnya

Daram Pitu Ulunna Penduam Pitu Talinganna (Kuda Berkepala Tujuh dan Bertelinga Dua Kali Tujuh)

Pissam waktu dio mesa tondak dio birim lekbok, deem mesa tondak napimpin mesa tomaraja. Ya indo tomaraja deem pitu anakna simalekkek. Pissam waktu ...

Baca Selengkapnya

Manapalu

Deem mesa keluarga disanga Ambena Manapalu anna bainena sola mesa anakna disanga Toba Poso. Karanganna indo Manapalu silao mupekam bau. Pissam wakt...

Baca Selengkapnya

Tokesan Ulu

“Tokesan Ulu“ ludiomai dua kada yamo tokesan anna ulu, situru' pa'pikadanna tomatua unggaraga mesa benteng nangei sirari tomatua, tokesan ulu. Yato...

Baca Selengkapnya

Bikkatoe dan Lempan Sugi

Pissan ade’ toyolo dengan ade’ to dua ana’na disanga Bikkattoe’ mesa anna Lempan Sugi’. Ya nakuamo ade’ indona sola ambena indemokoa’ te e lalaokan...

Baca Selengkapnya

Ana' Towiu

Alkisah, di sebuah desa yang jauh dari keramaian, hiduplah dua orang gadis bersaudara yang nasibnya malang. Mereka adalah anak yatim piatu, tanpa a...

Baca Selengkapnya

Pullado dan Puccecang

Audio

Putar Audio
Tim Digitalisasi
Kreator Sistem

Tim Digitalisasi

Dibalik pelestarian budaya Sulawesi Barat melalui sentuhan teknologi modern.

Dr. Sri Musdikawati, M.Si

Ketua

Erniati, S.S., M.Si

Anggota

Ahmad Ridhai Azis, M.Pd.

Anggota

Muh. Afiat Mulwan, ST. MT3.

Anggota

Muhammad Irfan S. Pd., M. Si

Anggota

MOHAMMAD FAHMY, SE, MM

Anggota

MUHAMMAD DANIAL, S.HUM., MM

Anggota

Development Roadmap

Timeline Penelitian

Transformasi digital pelestarian budaya Sulawesi Barat dalam alur kerja sistematis.

Done
On Progress
01
Date Jan 2026

Pra-Penelitian & Perizinan

Pengurusan surat izin penelitian ke dinas kebudayaan dan koordinasi wilayah.

completed
02
Date Jan 2026

Observasi Situs Budaya

Kunjungan langsung ke beberapa lokasi artefak di Sulawesi Barat.

completed
03
Date Feb 2026

Wawancara Maestro Budaya

Diskusi mendalam dengan tokoh adat mengenai sejarah lisan Mandar.

completed
04
Date Mar 2026

Digitalisasi Naskah Kuno

Proses scanning dan restorasi digital naskah-naskah Lontara.

progress
05
Date Apr 2026

Dokumentasi Audio Visual

Perekaman tarian dan musik tradisional sebagai aset digital.

progress
06
Date May 2026

Penyusunan Metadata

Klasifikasi dan input data sejarah ke dalam sistem database.

pending
07
Date Jun 2026

Pengembangan Dashboard Admin

Pembangunan modul manajemen untuk pengelola pusaka digital.

pending
08
Date Jul 2026

Alpha Testing Sistem

Pengujian internal fitur pencarian dan visualisasi data budaya.

pending
09
Date Aug 2026

Workshop Tenaga Ahli

Pelatihan bagi staf daerah untuk mengelola pustaka digital.

pending
10
Date Oct 2026

Beta Launch & Feedback

Peluncuran terbatas untuk mendapatkan masukan dari komunitas budaya.

pending
11
Date Nov 2026

Grand Launching Pusaka Digital

Peresmian sistem digitalisasi budaya Sulawesi Barat secara publik.

pending
12
Date Dec 2026

Evaluasi & Pelaporan Akhir

Penyusunan laporan akhir penelitian dan dampak digitalisasi.

pending